top of page
clarissa-3.jpg

کلریسا لاگارڈیا

لوگ اکثر مجھ سے پوچھتے ہیں کہ میں زبان کی رسائی کے بارے میں پرجوش کیوں ہوں۔ میرا جواب سالوں میں تیار ہوا ہے، جیسا کہ اس موضوع پر میرا کردار اور مہارت کی سطح ہے۔ میں ان نسبتاً کم لوگوں میں سے ہوں جنہیں تارکین وطن ہونے اور زندگی کے آخر میں انگریزی کو دوسری زبان کے طور پر سیکھنے کا اعزاز اور موقع ملا ہے۔

مزید برآں، میں نے انگریزی کی روانی کی سطح کو حاصل کرنے کے لیے مسلسل کام کیا اور پھر مترجم اور مترجم بننے کے لیے، دوسرے ساتھی غیر انگریزی بولنے والوں کی مدد کی۔ اپنے کیریئر میں، مجھے نئے آنے والوں اور محدود ہنر مند خاندانوں اور طلباء کی مدد کے لیے ایک شہری اسکول ڈسٹرکٹ میں کام کرنے کا موقع ملا ہے۔ میں نے صحت کے ایک بڑے نظام میں کام کیا جہاں یہ مزید واضح ہو گیا کہ معیاری زبان کی خدمات بہت ضروری ہیں۔ میرا تجربہ قیمتی ہے اور اس نے مجھے کئی سطحوں پر حوصلہ دیا ہے۔ میں لسانی اقلیتوں کے ساتھ ہمدردی پیدا کر سکتا ہوں اور یہ میرے علمی، پیشہ ورانہ، اور کمیونٹی کے کام کی رہنمائی کرتا ہے۔   

ایک دہائی سے زیادہ عرصے تک، میں نے زبان کی صنعت کی کانفرنسوں میں فعال طور پر شرکت کی اور متعلقہ ترجمہ اور تشریحی کورسز کیے، میں نے بنیادی بنیادی باتوں کے بارے میں سیکھا جیسے کہ ضابطہ اخلاق اور عملی معیارات جن کی پاسداری قابل اعتماد تربیت یافتہ پیشہ ور افراد کرتے ہیں۔ میں نے سرٹیفیکیشنز کی اقسام اور معروف تنظیموں کے بارے میں سیکھا جو زبان تک رسائی کی حمایت کرتے ہیں۔ میں نے نیشنل بورڈ آف سرٹیفائیڈ انٹرپریٹرز اور امریکی محکمہ خارجہ سے باوقار سرٹیفیکیشن حاصل کیے ہیں۔ میں نے سیکرامنٹو اسٹیٹ یونیورسٹی سے بین الثقافتی ابلاغ میں بی اے کی ڈگری حاصل کی اور میلان، اٹلی میں بین الثقافتی ریسرچ انسٹی ٹیوٹ سے بین الثقافتی مواصلات کے نظریہ اور عمل پر سیمینار مکمل کیا۔ مجھے بعد میں گورنر کے تقرر کے طور پر کام کرنے کا اعزاز حاصل ہوا جب مجھے گورنر جیری براؤن نے کیلیفورنیا کے مکمل شمار - مردم شماری 2020 آفس کے لیے لینگویج ایکسیس مینیجر کے طور پر کام کرنے کے لیے مقرر کیا تھا۔ 2011 میں، میں نے سیکرامنٹو کے علاقے میں ترجمہ اور تشریح کی خدمات فراہم کرنے کے لیے ایک چھوٹی کمپنی شروع کی۔  

زبان تک رسائی کی صنعت میں اپنے پورے کیریئر کے دوران، میں نے سیاسی اور انتظامی تقسیم، بیداری کی کمی، مالی اور سیاسی عوامل، اور ڈیٹا کے فرق کو دیکھا اور سیکھا ہے جو زبان کی معاونت کی خدمات کی فراہمی کو متاثر کرتے ہیں۔ زبان کی خدمات الفاظ سے کہیں زیادہ ہیں - وہ پوری ثقافتوں کو سمجھنے کے بارے میں ہیں۔ میں نے نتیجہ اخذ کیا ہے کہ جس طرح سے ہم بولتے ہیں وہ ہمارے سوچنے کے انداز کو تشکیل دیتا ہے۔ ثقافت اور زبان ساتھ ساتھ چلتے ہیں۔ مترجم اور ترجمان ثقافتی اور لسانی سرحدوں کے پار سفر کرتے ہیں۔ انہیں دو یا دو سے زیادہ زبانوں کا سب سے بنیادی اور انتہائی نفیس رجسٹر کا علم ہونا چاہیے۔ یہ ایک سپر پاور ہے۔ اس طرح میں جانتا ہوں کہ زبان تک رسائی کو ہلکے سے نہیں لیا جاسکتا۔ معنوی زبان تک رسائی معیار کے بغیر نہیں ہوتی۔ میں نے زبان کی خدمات فراہم کرنے والوں کے لیے تربیت کی اہمیت کے بارے میں سیکھا ہے۔ میں نے یہ ویب سائٹ بنائی اور پبلک پالیسی اور ایڈمنسٹریشن میں ماسٹر ڈگری کے لیے اپنے اختتامی منصوبے کے حصے کے طور پر یہ اشاعت لکھی۔ میں اپنے تمام ذاتی، تعلیمی، اور پیشہ ورانہ تجربے کو استعمال کرنے کے لیے مجبور محسوس کرتا ہوں تاکہ کیلیفورنیا اور اس سے آگے زبان تک رسائی میں مدد کی جا سکے۔

bottom of page