top of page
clarissa-3.jpg

Кларисса Лагуардія

Люди часто запитують мене, чому я захоплююся доступністю мови. Моя реакція змінювалася з роками, як і моя роль і рівень знань у цій темі. Я один з небагатьох людей, які мали привілей і можливість відчути себе іммігрантом і вивчати англійську як другу мову в кінці життя.

Крім того, я наполегливо працював над тим, щоб набути рівня вільного володіння англійською мовою, достатнього, щоб потім стати перекладачем, допомагаючи іншим колегам, які не говорять англійською. У своїй кар’єрі я мав можливість працювати в міському шкільному окрузі, щоб допомагати новачкам та обмеженим сім’ям та учням, які мають досвід роботи. Я працював у великій системі охорони здоров’я, де стало зрозуміло, що якісні мовні послуги є життєво важливими. Мій досвід є цінним і мотивував мене на багатьох рівнях. Я можу співчувати мовним меншинам, і це керує моєю науковою, професійною та громадською роботою.   

Протягом більше десяти років я активно брав участь у конференціях мовної галузі та проходив відповідні курси перекладу та усного перекладу, я дізнався про основні основи, такі як етичний кодекс та стандарти практики, яких дотримуються надійні кваліфіковані професіонали. Я дізнався про типи сертифікатів та авторитетні організації, які підтримують доступ до мов. Я отримав престижні сертифікати Національної ради сертифікованих перекладачів і Державного департаменту США. Я отримав ступінь бакалавра з міжкультурної комунікації в Університеті Сакраменто та закінчив семінари з теорії та практики міжкультурної комунікації в Інституті міжкультурних досліджень у Мілані, Італія. Пізніше я мав честь бути призначеним губернатором, коли губернатор Джеррі Браун призначив мене менеджером з мовного доступу до Управління повного підрахунку населення Каліфорнії – перепису населення 2020 року. У 2011 році я створив невелику компанію з надання послуг з усного та перекладу в регіоні Сакраменто.  

Протягом своєї кар’єри в галузі мовного доступу я спостерігав і дізнавався про політичну та адміністративну фрагментацію, недостатню обізнаність, фіскальні та політичні фактори та прогалини в даних, які впливають на надання послуг мовної підтримки. Мовні послуги — це більше, ніж слова — вони стосуються розуміння цілих культур. Я прийшов до висновку, що те, як ми говоримо, визначає те, як ми думаємо. Культура і мова йдуть рука об руку. Перекладачі та перекладачі подорожують через культурні та мовні кордони. Вони повинні знати найпростіший і найскладніший реєстр двох або більше мов. Це суперсила. Ось як я знаю, що доступ до мови не можна сприймати легковажно. Значний мовний доступ не реалізується без якості. Я дізнався про важливість навчання для тих, хто надає мовні послуги. Я створив цей веб-сайт і написав цю публікацію як частину мого кульмінаційного проекту для отримання ступеня магістра з публічної політики та управління. Я відчуваю, що змушений використовувати весь свій особистий, академічний та професійний досвід, щоб допомогти розширити доступ до мов у Каліфорнії та за її межами.

bottom of page