top of page
clarissa-3.jpg

Clarissa Laguardia

Le persone spesso mi chiedono perché sono appassionato di accessibilità linguistica. La mia risposta si è evoluta nel corso degli anni, così come il mio ruolo e il livello di competenza sull'argomento. Sono una delle poche persone che hanno avuto il privilegio e l'opportunità di vivere l'esperienza di essere un immigrato e di imparare l'inglese come seconda lingua in tarda età.

Inoltre, ho lavorato costantemente per acquisire un livello di conoscenza della lingua inglese sufficiente per poi diventare un traduttore e interprete, aiutando altri colleghi non anglofoni. Nella mia carriera, ho avuto l'opportunità di lavorare in un distretto scolastico urbano per aiutare i nuovi arrivati e le famiglie e gli studenti con competenze limitate. Ho lavorato in un grande sistema sanitario dove è diventato ancora più evidente che i servizi linguistici di qualità sono vitali. La mia esperienza è preziosa e mi ha motivato a molti livelli. Posso entrare in empatia con le minoranze linguistiche e questo guida il mio lavoro accademico, professionale e comunitario.   

Per oltre un decennio, ho partecipato attivamente a conferenze del settore linguistico e ho seguito corsi di traduzione e interpretazione pertinenti, ho appreso i fondamenti fondamentali come il codice etico e gli standard di pratica a cui si attengono professionisti qualificati credibili. Ho imparato a conoscere i tipi di certificazioni e le organizzazioni rispettabili che supportano l'accesso alle lingue. Ho conseguito prestigiose certificazioni dal National Board of Certified Interpreters e dal Dipartimento di Stato degli Stati Uniti. Ho conseguito una laurea in comunicazione interculturale presso l'Università statale di Sacramento e ho completato seminari sulla teoria e la pratica della comunicazione interculturale presso l'Istituto di ricerca interculturale a Milano, Italia. In seguito ho avuto l'onore di essere nominato dal Governatore quando sono stato nominato dal Governatore Jerry Brown per servire come Language Access Manager per il California Complete Count - Census 2020 Office. Nel 2011 ho avviato una piccola azienda per fornire servizi di traduzione e interpretariato nella regione di Sacramento.  

Durante la mia carriera nel settore dell'accesso alle lingue, ho osservato e imparato a conoscere la frammentazione politica e amministrativa, la mancanza di consapevolezza, i fattori fiscali e politici e le lacune di dati che influenzano la fornitura di servizi di supporto linguistico. I servizi linguistici sono qualcosa di più delle parole: si tratta di dare un senso a intere culture. Ho concluso che il modo in cui parliamo modella il modo in cui pensiamo. Cultura e lingua vanno di pari passo. Traduttori e interpreti viaggiano oltre i confini culturali e linguistici. Devono conoscere il registro più elementare e più sofisticato di due o più lingue. È un superpotere. È così che so che l'accesso alla lingua non può essere preso alla leggera. L'accesso significativo alla lingua non è realizzato senza qualità. Ho imparato l'importanza della formazione per coloro che forniscono servizi linguistici. Ho creato questo sito Web e scritto questa pubblicazione come parte del mio progetto culminante per un master in politiche pubbliche e amministrazione. Mi sento obbligato a utilizzare tutta la mia esperienza personale, accademica e professionale per aiutare a far progredire l'accesso alle lingue in California e oltre.

bottom of page