top of page
clarissa-3.jpg

کلاریسا لاگواردیا

مردم اغلب از من می پرسند که چرا به دسترسی به زبان علاقه دارم. پاسخ من در طول سال ها تغییر کرده است، همانطور که نقش و سطح تخصص من در این موضوع تغییر کرده است. من یکی از معدود افرادی هستم که این امتیاز و فرصت را داشته ام تا مهاجر بودن و یادگیری زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم در اواخر زندگی تجربه کنم.

علاوه بر این، من به طور مداوم کار کردم تا سطح زبان انگلیسی را به دست بیاورم که به اندازه کافی مترجم و مترجم شوم و به سایر همکارهای غیر انگلیسی زبان کمک کنم. در حرفه‌ام، این فرصت را داشته‌ام که در یک منطقه مدرسه شهری کار کنم تا به تازه‌واردها و خانواده‌ها و دانش‌آموزان ماهر محدود کمک کنم. من در یک سیستم بهداشتی بزرگ کار کردم که در آن بیشتر آشکار شد که خدمات زبانی با کیفیت حیاتی است. تجربه من ارزشمند است و در سطوح مختلف به من انگیزه داده است. من می توانم با اقلیت های زبانی همدلی کنم و این کار علمی، حرفه ای و اجتماعی من را هدایت می کند.   

برای بیش از یک دهه، من فعالانه در کنفرانس‌های صنعت زبان شرکت کردم و دوره‌های ترجمه و تفسیر مربوطه را گذراندم، در مورد اصول اساسی مانند قوانین اخلاقی و استانداردهای عملی که متخصصان آموزش دیده معتبر از آن پیروی می‌کنند، یاد گرفتم. من در مورد انواع گواهینامه ها و سازمان های معتبری که از دسترسی به زبان پشتیبانی می کنند یاد گرفتم. من گواهینامه های معتبری از هیئت ملی مترجمان معتبر و وزارت امور خارجه ایالات متحده دریافت کردم. من مدرک لیسانس ارتباطات بین فرهنگی را از دانشگاه ایالتی ساکرامنتو دنبال کردم و سمینارهایی را در مورد تئوری و عملی ارتباطات بین فرهنگی از موسسه تحقیقات بین فرهنگی در میلان ایتالیا به پایان رساندم. بعداً زمانی که توسط فرماندار جری براون به عنوان مدیر دسترسی زبان برای دفتر شمارش کامل کالیفرنیا – سرشماری 2020 منصوب شدم، این افتخار را داشتم که به عنوان فرماندار منصوب شوم. در سال 2011، یک شرکت کوچک برای ارائه خدمات ترجمه و ترجمه در منطقه ساکرامنتو راه اندازی کردم.  

در طول دوران حرفه‌ای خود در صنعت دسترسی به زبان، چندپارگی سیاسی و اداری، عدم آگاهی، عوامل مالی و سیاسی و شکاف‌های داده‌ای را که بر ارائه خدمات پشتیبانی زبان تأثیر می‌گذارد، مشاهده کرده‌ام و در مورد آن اطلاعات کسب کرده‌ام. خدمات زبان چیزی فراتر از کلمات است - آنها در مورد معنا بخشیدن به کل فرهنگ ها هستند. من به این نتیجه رسیده ام که نحوه صحبت کردن، طرز فکر ما را شکل می دهد. فرهنگ و زبان دست به دست هم می دهند. مترجمان و مترجمان از مرزهای فرهنگی و زبانی عبور می کنند. آنها باید ابتدایی ترین و پیچیده ترین ثبت دو یا چند زبان را بدانند. یک ابرقدرت است. اینگونه است که من می دانم که دسترسی به زبان را نمی توان ساده انگاشت. دسترسی معنادار به زبان بدون کیفیت محقق نمی شود. من در مورد اهمیت آموزش برای کسانی که خدمات زبان ارائه می دهند یاد گرفته ام. من این وب سایت را ساختم و این نشریه را به عنوان بخشی از پروژه اوج خود برای مدرک کارشناسی ارشد در سیاست گذاری و مدیریت عمومی نوشتم. من احساس می کنم مجبورم از تمام تجربیات شخصی، آکادمیک و حرفه ای خود برای کمک به پیشرفت دسترسی به زبان در کالیفرنیا و فراتر از آن استفاده کنم.

bottom of page