top of page
clarissa-3.jpg

كلاريسا لاغوارديا

كثيرًا ما يسألني الناس عن سبب شغفي بإمكانية الوصول إلى اللغة. لقد تطورت استجابتي على مر السنين ، وكذلك تطور دوري ومستوى خبرتي في هذا الموضوع. أنا واحد من الأشخاص القلائل نسبيًا الذين حظوا بامتياز وفرصة لتجربة كونهم مهاجرًا وتعلم اللغة الإنجليزية كلغة ثانية في وقت متأخر من الحياة.

بالإضافة إلى ذلك ، عملت باستمرار للحصول على مستوى طلاقة في اللغة الإنجليزية بما يكفي لأصبح مترجمًا ومترجمًا فوريًا ، لمساعدة زملائي الآخرين غير الناطقين باللغة الإنجليزية. في مسيرتي المهنية ، أتيحت لي الفرصة للعمل في منطقة مدرسية حضرية لمساعدة الوافدين الجدد والأسر والطلاب ذوي الكفاءة المحدودة. لقد عملت في نظام صحي كبير حيث أصبح من الواضح أن جودة الخدمات اللغوية أمر حيوي. تجربتي قيمة وقد حفزتني على العديد من المستويات. يمكنني التعاطف مع الأقليات اللغوية وهذا يوجه عملي الأكاديمي والمهني والمجتمعي.   

لأكثر من عقد من الزمان ، حضرت بنشاط مؤتمرات صناعة اللغة وحصلت على دورات الترجمة والترجمة الفورية ذات الصلة ، وتعرفت على الأساسيات الأساسية مثل مدونة الأخلاقيات ومعايير الممارسة التي يلتزم بها المحترفون المدربون ذوو المصداقية. لقد تعرفت على أنواع الشهادات والمؤسسات ذات السمعة الطيبة التي تدعم الوصول إلى اللغة. حصلت على شهادات مرموقة من المجلس الوطني للمترجمين الفوريين المعتمدين ووزارة الخارجية الأمريكية. لقد حصلت على درجة البكالوريوس في التواصل بين الثقافات من جامعة ولاية ساكرامنتو وأكملت ندوات حول نظرية وممارسة التواصل بين الثقافات من معهد البحوث بين الثقافات في ميلانو ، إيطاليا. تشرفت لاحقًا بالعمل كعضو معين من قبل الحاكم عندما تم تعييني من قبل الحاكم جيري براون لأعمل كمدير الوصول إلى اللغة لمكتب California Complete Count - Census 2020. في عام 2011 ، بدأت شركة صغيرة لتقديم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية في منطقة ساكرامنتو.  

طوال مسيرتي المهنية في صناعة الوصول إلى اللغة ، لاحظت وتعلمت التشرذم السياسي والإداري ، ونقص الوعي ، والعوامل المالية والسياسية ، وفجوات البيانات التي تؤثر على توفير خدمات دعم اللغة. الخدمات اللغوية هي أكثر من مجرد كلمات — إنها تتعلق بفهم ثقافات بأكملها. لقد استنتجت أن الطريقة التي نتحدث بها تشكل الطريقة التي نفكر بها. الثقافة واللغة يسيران جنبًا إلى جنب. يسافر المترجمون التحريريون والفوريون عبر الحدود الثقافية واللغوية. يجب أن يعرفوا السجل الأساسي والأكثر تعقيدًا للغتين أو أكثر. إنها قوة عظمى. هذه هي الطريقة التي أعرف بها أن الوصول إلى اللغة لا يمكن أن يؤخذ على محمل الجد. لا يتحقق الوصول الهادف إلى اللغة بدون الجودة. لقد تعلمت أهمية التدريب لمن يقدمون خدمات لغوية. لقد أنشأت هذا الموقع وكتبت هذا المنشور كجزء من مشروعي المتوج لنيل درجة الماجستير في السياسة العامة والإدارة. أشعر بأنني مضطر للاستفادة من كل خبرتي الشخصية والأكاديمية والمهنية للمساعدة في تعزيز الوصول إلى اللغة في كاليفورنيا وخارجها.

bottom of page