top of page
Close up of the statue of liberty at sunset.jpg

CHE COS'È L'ACCESSO ALLA LINGUA?

L'accesso alla lingua è quei servizi necessari per garantire che i LEP abbiano uguale accesso alle informazioni e alle attività vitali. Quando e come vengono forniti questi servizi è una questione complessa che richiede un approccio multidisciplinare. L'US Census Bureau classifica le persone che parlano una lingua diversa dall'inglese, come lingua principale a casa, o parlano inglese meno che molto bene come Limited English Proficient o LEP.  

I LEP sono una classe protetta secondo le leggi statali e federali. Le leggi statali e federali stabiliscono che la mancata fornitura dell'accesso alla lingua rappresenta una discriminazione sulla base dell'"origine nazionale". La prestazione di servizi di supporto linguistico è, quindi, un diritto civile.

 

Gli amministratori a livello locale, statale e federale di governo sono incaricati di fornire servizi di supporto linguistico ai LEP nella loro giurisdizione. Poiché i LEP hanno gli stessi diritti di chi parla solo inglese di accedere ai servizi pubblici e alle informazioni vitali, la fornitura di servizi di accesso linguistico non è facoltativa.  

 

Il mandato legale varia da contea a contea, da stato a stato e da settore a settore. La mancanza di coordinamento nella fornitura dei servizi di accesso alle lingue si traduce in una duplicazione degli sforzi, in un aumento dei costi e in linee guida vaghe o poco chiare che non sono applicabili. Troppe leggi che non comunicano tra loro per regolamentare l'accesso alle lingue creano imprevedibilità nella qualità e nel livello del servizio. La mancanza di coordinamento dei servizi ha un impatto negativo sui destinatari dei servizi.
 

CHE COS'È L'ACCESSO ALLA LINGUA?

L'accesso alla lingua è quei servizi necessari per garantire che i LEP abbiano uguale accesso alle informazioni e alle attività vitali. Quando e come vengono forniti questi servizi è una questione complessa che richiede un approccio multidisciplinare. L'US Census Bureau classifica le persone che parlano una lingua diversa dall'inglese, come lingua principale a casa, o parlano inglese meno che molto bene come Limited English Proficient o LEP.  

I LEP sono una classe protetta secondo le leggi statali e federali. Le leggi statali e federali stabiliscono che la mancata fornitura dell'accesso alla lingua rappresenta una discriminazione sulla base dell'"origine nazionale". La prestazione di servizi di supporto linguistico è, quindi, un diritto civile.

 

Gli amministratori a livello locale, statale e federale di governo sono incaricati di fornire servizi di supporto linguistico ai LEP nella loro giurisdizione. Poiché i LEP hanno gli stessi diritti di chi parla solo inglese di accedere ai servizi pubblici e alle informazioni vitali, la fornitura di servizi di accesso linguistico non è facoltativa.  

 

Il mandato legale varia da contea a contea, da stato a stato e da settore a settore. La mancanza di coordinamento nella fornitura dei servizi di accesso alle lingue si traduce in una duplicazione degli sforzi, in un aumento dei costi e in linee guida vaghe o poco chiare che non sono applicabili. Troppe leggi che non comunicano tra loro per regolamentare l'accesso alle lingue creano imprevedibilità nella qualità e nel livello del servizio. La mancanza di coordinamento dei servizi ha un impatto negativo sui destinatari dei servizi.
 

PERCHÉ L'ACCESSO ALLA LINGUA È IMPORTANTE?

Nel 2021, quasi 71 milioni di americani hanno bisogno dell'accesso alla lingua

La California ospita la quota maggiore di LEP nel paese. Lo stato ospita circa 17,5 milioni di LEP, che equivale al 44% per cento della popolazione della California. La cifra nazionale è ancora maggiore a 71 milioni, che equivale al 21,6 per cento della popolazione complessiva degli Stati Uniti. Tutti i dati si basano sulle più recenti stime del censimento del 2019 .

 

Un malinteso comune è che i LEP siano tutti immigrati. In effetti, solo il 26,8% circa dei californiani è nato all'estero. La California gode del più alto livello di diversità linguistica. Nel 2015, il Census Bureau ha riferito che ci sono almeno 350 lingue parlate negli Stati Uniti e ci sono 185 lingue diverse parlate nella sola contea di Los Angeles.  


 

SEI SFIDE CHE INFLUENZANO L'ACCESSO ALLA LINGUA

Sfide generali dell'accesso alle lingue che richiedono considerazione in tutti i settori

Dollars

Finanziamento

Il finanziamento rimane una questione centrale che incide sui servizi di accessibilità linguistica

Il finanziamento come questione centrale che incide sulla fornitura di servizi di accessibilità linguistica. Le agenzie sono invitate a fare di più con la stessa somma di denaro. Ad esempio, il governo locale e le agenzie statali devono assumere personale bilingue aggiuntivo, formare personale, assumere interpreti e traduttori, pagare i media etnici e investire in nuovi software e tecnologie. Occorrono finanziamenti dedicati per sviluppare e supervisionare un'ampia operazione di accesso alla lingua.

Image by Andy Feliciotti

Legislazione

Le leggi variano per portata e impatto, lasciando le aree chiave non protette.

C'è un urgente bisogno non solo di attuare e far rispettare gli statuti attuali, ma è anche imperativo emanare una nuova legislazione. I programmi incaricati dell'accesso alle lingue sono, in alcuni casi, a corto di personale, sottofinanziati e registrano un elevato turnover.  

L'accessibilità linguistica è abitualmente persa in un mare di priorità contrastanti. Ad esempio, ci sono stati diversi tentativi falliti di modificare il Dymally-Alatorre Bilingual Services Act dal 1973. I legislatori della California hanno introdotto fatture di accesso alle lingue su base continuativa negli ultimi decenni con scarso o nessun successo. Tuttavia, ogni volta che viene introdotto un nuovo disegno di legge, non è significativamente diverso dalle precedenti iterazioni. Ulteriori limitazioni per i legislatori della California sono i mandati federali e il fatto che le leggi sull'accesso alle lingue variano da stato a stato.  

La mancanza di leggi universalmente accettate si traduce in un mosaico di obblighi legali che variano da stato a stato, da lingua a lingua, da condizione a condizione e da istituzione a istituzione. Le leggi variano per portata e impatto, lasciando le aree chiave non protette. I diversi livelli di requisiti dipendono dal fatto che un'agenzia sia finanziata dallo stato o dal governo federale o da entrambi. In alcuni casi, le agenzie possono ricevere vari flussi di finanziamento. Di conseguenza, vi sono disparità tra istituzioni e variabilità nei servizi. La California ha leggi diverse per le agenzie statali. Potrebbero esserci leggi più specifiche sull'accesso alla lingua per le elezioni e i programmi governativi (ad es. Medi-Cal, Medicaid, welfare, ecc.) che richiedono il contatto pubblico. 
 

Chalkboard with Different Languages

Razza ed etnia

C'è uno stigma legato all'essere un madrelingua inglese

Popolazioni linguisticamente isolate sperimentano esiti sanitari ed economici disparati a causa della loro incapacità di accedere liberamente ed equamente e di utilizzare i servizi pubblici disponibili al pubblico in generale. Senza l'accessibilità linguistica, un ampio segmento della popolazione non è in grado di godere delle stesse tutele dei diritti civili concesse a tutti gli altri cittadini. Le barriere linguistiche aggravano l'accesso dei LEP a informazioni salvavita. Nel 2021, ricerca pubblicata da un Journal of American Medical Association  (JAMA) ha sottolineato i vari fattori sociali e demografici legati a tassi di incidenza (21,7% in più) e mortalità (16,9% in più) di COVID-19 più elevati. Questi fattori includono una conoscenza limitata della lingua inglese, razza e disabilità.  

 

Parlare inglese meno che molto bene è uno stato che si interseca con molteplici barriere come fattori determinanti della salute culturali, economici e sociali. C'è anche uno stigma legato all'essere un madrelingua monolingue non inglese. Spesso, avere un accento o non parlare la lingua può portare a profili o discriminazioni razziali. I LEP non sono a conoscenza del loro diritto a un interprete in molti casi. I LEP possono anche incontrare altre barriere come bassi tassi di alfabetizzazione che esacerbano la barriera linguistica. Nel 2019, il San Joaquin Census Research Project ha rilevato che il 65% dei latini nella San Joaquin Valley ha un'istruzione elementare o media nella propria lingua madre.  

 

La razza e l'etnia sono una categoria di sfida perché trattare tutti allo stesso modo e non fornire l'accesso alla lingua costituisce politiche/pratiche apparentemente neutre.  Le politiche o le pratiche faccialmente neutre sono quelle che trattano allo stesso modo i parlanti inglese e i LEP, ma influiscono negativamente sui LEP. Queste pratiche provocano un impatto disparato o una discriminazione per la classe protetta dalla LEP sulla base dell'"origine nazionale". Danno disparato è un termine usato per la discriminazione non intenzionale. Le barriere linguistiche comportano l'esclusione dai programmi pubblici, ritardi o rifiuti nei servizi e informazioni imprecise o incomplete. Questo divario nell'accesso ha conseguenze nella vita reale per tutti i soggetti coinvolti, compresi i non-LEP. 

Notebook

Certificazione universale

Non esiste una certificazione universalmente accettata

Un altro importante ostacolo all'accesso coeso e coordinato alla lingua è la mancanza di uno standard universalmente accettato per misurare le qualifiche e le abilità degli interpreti. Non c'è accordo su quanta formazione sia appropriata e non ci sono parametri universalmente accettati in base ai quali giudicare la competenza degli interpreti in California oa livello nazionale. Trasmettere un significato da una lingua all'altra richiede un'insolita padronanza della lingua. Il personale bilingue è regolarmente costretto a svolgere lavori di traduzione o interpretariato senza compenso aggiuntivo, in particolare quelli che si impegnano frequentemente in contatti pubblici come il personale del front office.

La certificazione è un meccanismo per assicurare la qualità dell'interpretariato. Una certificazione standard può garantire che avvenga una comunicazione significativa come previsto dalla legge. Non esiste una certificazione universalmente accettata a livello statale o federale. I traduttori, coloro che svolgono lavori scritti, possono ottenere la certificazione tramite l'American Translators Association (ATA). Le certificazioni di interprete sono disponibili per i tribunali statali e federali. Gli interpreti medici possono richiedere la certificazione tramite il National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) o la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Tuttavia, le agenzie dovrebbero evitare esami di certificazione troppo severi e con aspettative troppo elevate perché potrebbero ridurre ulteriormente il pool di professionisti qualificati.  

Business Meeting

Misurazione e valutazione del programma

Non esiste un metodo sistematico per misurare il successo

In California, non esiste un modo sistematico per tenere traccia degli incontri e dei risultati del "contatto pubblico". Non esiste un sistema di monitoraggio per quantificare un ritorno sull'investimento quando si tratta di dollari spesi per l'accesso alle lingue nello Stato. Il contatto pubblico è la base principale per attivare i servizi di accesso alla lingua. Molte sfide con questo processo derivano dagli statuti che non forniscono una guida chiara. Non è sostenibile spendere i soldi dei contribuenti per l'accesso alle lingue senza la capacità di valutare e misurare il successo e l'efficienza. Un modo per affrontare questo problema sarebbe includere l'accesso alle lingue come stanziamento di bilancio separato. Prendi in considerazione la creazione di una politica di accesso alla lingua che delinei chiaramente il quadro, le strategie, le responsabilità, le risorse e le aspettative.

Calculator

Responsabilità e rendicontazione

Un'area che necessita di investimenti e ulteriori ricerche

In California, non esiste un ente preposto all'applicazione delle norme per i servizi di accesso linguistico falliti o scadenti. Lo Stato non ha modo di verificare se le agenzie omettono informazioni. Ai sensi del Dymally-Alatorre Act, le agenzie sono tenute a segnalare i documenti che distribuiscono. Con il passaggio all'era digitale, le agenzie caricano i documenti sul web; quindi, segnalare un numero limitato di documenti e non esiste un modo affidabile per sapere se stanno tralasciando qualcosa. Ci sono stati numerosi tentativi di modificare la legge in California. I servizi di traduzione vengono attivati solo in base al numero di contatti pubblici.

Image by Matthew TenBruggencate

“Se parli con un uomo in una lingua che capisce, questo gli va alla testa.
Se gli parli nella sua lingua, questo va al suo cuore”

Nelson Mandela

Contatta Rethink Language Access

Questa pagina è un progetto di volontariato. Cercheremo di ricontattarti il prima possibile.

Sacramento, California

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Instagram

Grazie per l'invio!

Nessun post pubblicato in questa lingua
Quando verranno pubblicati i post, li vedrai qui.
I've invested my time & resources to build this site because I believe in the value of this work. There is a cost to sustain this effort. Please consider funding this important grassroots effort.
 
bottom of page