מהי גישה לשפה?
גישה לשפה הם אותם שירותים הדרושים כדי להבטיח ל-LEP יש גישה שווה למידע ופעילויות חיוניים. מתי וכיצד ניתנים שירותים אלו היא סוגיה מורכבת הדורשת גישה רב-תחומית. הלשכה האמריקאית למפקד האוכלוסין מסווגת אנשים הדוברים שפה שאינה אנגלית, כשפתם העיקרית בבית, או דוברי אנגלית פחות טובה כשפה מוגבלת באנגלית או LEP.
LEPs הם מעמד מוגן על פי חוקי המדינה והפדרליים. החוקים המדינתיים והפדרליים קובעים כי אי מתן גישה לשפה מייצג אפליה על בסיס 'מוצא לאומי'. מתן שירותי תמיכה בשפה היא, אם כן, זכות אזרחית.
מנהלים ברמה המקומית, המדינתית והפדרלית של הממשל מחויבים במתן שירותי תמיכה בשפה ל-LEP בשטח השיפוט שלהם. מכיוון של-LEP יש את אותן זכויות כמו לדוברי אנגלית בלבד לגשת לשירותים ציבוריים ולמידע חיוני, אספקת שירותי גישה לשפה אינה אופציונלית.
המנדט המשפטי משתנה ממחוז למחוז, ממדינה למדינה ומגזר למגזר. חוסר התיאום באספקת שירותי גישה לשפה מביא לכפילות מאמצים, עלויות מוגברות והנחיות רופפות או לא ברורות שאינן ניתנות לאכיפה. יותר מדי חוקים שאינם מתקשרים זה עם זה כדי להסדיר את הגישה לשפה יוצרים חוסר חיזוי באיכות וברמת השירות. חוסר תיאום השירותים משפיע לרעה על מקבלי השירותים.
מהי גישה לשפה?
גישה לשפה הם אותם שירותים הדרושים כדי להבטיח ל-LEP יש גישה שווה למידע ופעילויות חיוניים. מתי וכיצד ניתנים שירותים אלו היא סוגיה מורכבת הדורשת גישה רב-תחומית. הלשכה האמריקאית למפקד האוכלוסין מסווגת אנשים הדוברים שפה שאינה אנגלית, כשפתם העיקרית בבית, או דוברי אנגלית פחות טובה כשפה מוגבלת באנגלית או LEP.
LEPs הם מעמד מוגן על פי חוקי המדינה והפדרליים. החוקים המדינתיים והפדרליים קובעים כי אי מתן גישה לשפה מייצג אפליה על בסיס 'מוצא לאומי'. מתן שירותי תמיכה בשפה היא, אם כן, זכות אזרחית.
מנהלים ברמה המקומית, המדינתית והפדרלית של הממשל מחויבים במתן שירותי תמיכה בשפה ל-LEP בשטח השיפוט שלהם. מכיוון של-LEP יש את אותן זכויות כמו לדוברי אנגלית בלבד לגשת לשירותים ציבוריים ולמידע חיוני, אספקת שירותי גישה לשפה אינה אופציונלית.
המנדט המשפטי משתנה ממחוז למחוז, ממדינה למדינה ומגזר למגזר. חוסר התיאום באספקת שירותי גישה לשפה מביא לכפילות מאמצים, עלויות מוגברות והנחיות רופפות או לא ברורות שאינן ניתנות לאכיפה. יותר מדי חוקים שאינם מתקשרים זה עם זה כדי להסדיר את הגישה לשפה יוצרים חוסר חיזוי באיכות וברמת השירות. חוסר תיאום השירותים משפיע לרעה על מקבלי השירותים.
למה הגישה לשפה חשובה?
בשנת 2021, כמעט 71 מיליון אמריקאים זקוקים לגישה לשפה
קליפורניה היא ביתם של הנתח הגדול ביותר של LEPs במדינה. המדינה היא ביתם של כ-17.5 מיליון LEPs, שהם שווה ערך ל-44% אחוז מאוכלוסיית קליפורניה. הנתון הלאומי גדול עוד יותר ועומד על 71 מיליון, שזה שווה ערך ל-21.6 אחוזים מכלל אוכלוסיית ארה"ב. כל הנתונים מבוססים על ההערכות העדכניות ביותר של מפקד 2019 .
אחת הטעויות הנפוצות היא ש-LEP הם כולם מהגרים. למעשה, רק כ-26.8 אחוזים מתושבי קליפורניה הם ילידי חוץ. קליפורניה נהנית מהרמה הגבוהה ביותר של גיוון לשוני. בשנת 2015, הלשכה למפקד האוכלוסין דיווחה שיש לפחות 350 שפות המדוברות בארה"ב ויש 185 שפות שונות המדוברות במחוז לוס אנג'לס בלבד.
שישה אתגרים המשפיעים על הגישה לשפה
אתגרי-על של גישה לשפה הדורשים התייחסות בכל הענפים
מימון
מימון נותר נושא מרכזי המשפיע על שירותי נגישות לשפות
מימון כנושא ליבה המשפיע על אספקת שירותי נגישות לשפות. סוכנויות מתבקשות לעשות יותר באותו סכום כסף. לדוגמה, רשויות מקומיות וסוכנויות ממלכתיות צריכות לשכור צוות דו-לשוני נוסף, להכשיר צוות, להתקשר עם מתורגמנים ומתרגמים, לשלם לתקשורת אתנית ולהשקיע בתוכנה ובטכנולוגיה חדשה. נדרש מימון ייעודי כדי לפתח ולפקח על פעולת גישה רחבה לשפה.
חקיקה
חוקים משתנים בהיקפם ובהשפעתם, ומשאירים אזורים מרכזיים ללא הגנה.
יש צורך דחוף לא רק ליישם ולאכוף חוקים קיימים, אלא גם הכרחי לחוקק חקיקה חדשה. תוכניות הטעונות בגישה לשפה הן, במקרים מסוימים, לא מאוישות, חסרות מימון וחווית תחלופה גבוהה.
נגישות השפה אובדת באופן שגרתי בתוך ים של סדרי עדיפויות מתחרים. לדוגמה, היו כמה ניסיונות כושלים לתקן את חוק השירותים הדו-לשוניים של Dymally-Alatorre מאז 1973. המחוקקים בקליפורניה הציגו הצעות חוק גישה לשפות על בסיס מתגלגל במהלך העשורים האחרונים ללא הצלחה. עם זאת, בכל פעם שהוגשה הצעת חוק חדשה, היא אינה שונה מהותית מהחזרות קודמות. מגבלות נוספות עבור המחוקקים בקליפורניה הן מנדטים פדרליים והעובדה שחוקי הגישה לשפה משתנים ממדינה למדינה.
היעדר חוקים מקובלים בכל העולם מביא לטלאים של חובות משפטיות המשתנות ממדינה למדינה, משפה לשפה, ממצב לתנאי וממוסד למוסד. חוקים משתנים בהיקפם ובהשפעתם, ומשאירים אזורים מרכזיים ללא הגנה. רמות הדרישות השונות תלויות בשאלה אם סוכנות ממומנת ממדינה או פדרלית, או שניהם. במקרים מסוימים, סוכנויות עשויות לקבל זרמי מימון שונים. כתוצאה מכך, ישנם פערים בין מוסדות ושונות בשירותים. לקליפורניה יש חוקים שונים עבור סוכנויות מדינה. ייתכן שיהיו חוקי גישה לשפה ספציפיים יותר עבור בחירות ותוכניות ממשלתיות (כלומר, Medi-Cal, Medicaid, רווחה וכו') הדורשים קשר עם הציבור.
גזע ואתניות
יש סטיגמה בלהיות דובר אנגלית
אוכלוסיות מבודדות מבחינה לשונית חוות תוצאות שליליות בריאותיות וכלכליות שונות עקב חוסר יכולתן לגשת בחופשיות ובשוויון לשירותים ציבוריים הזמינים לציבור הרחב ולהשתמש בהם. ללא נגישות לשפה, חלק גדול מהאוכלוסייה אינו מסוגל ליהנות מאותן זכויות אזרח הניתנות לכל שאר האזרחים. מחסומי שפה מחמירים את הגישה של LEPs למידע מציל חיים. בשנת 2021, מחקר שפורסם על ידי כתב העת של האיגוד הרפואי האמריקאי (JAMA) הדגיש את הגורמים החברתיים והדמוגרפיים השונים הקשורים לשכיחות גבוהה יותר (גבוהה ב-21.7%) ולתמותה (גבוהה ב-16.9%) של COVID-19. גורמים אלה כוללים שליטה מוגבלת באנגלית, גזע ונכות.
דיבור אנגלית פחות טוב הוא סטטוס שמצטלב עם מחסומים מרובים כמו גורמים תרבותיים, כלכליים ואחרים חברתיים של בריאות. יש גם סטיגמה בלהיות דובר חד לשוני שאינו דובר אנגלית. לעתים קרובות, מבטא או אי דיבור בשפה עלולים להוביל לפרופיל גזעי או אפליה. LEPs אינם יודעים על זכותם למתורגמן במקרים רבים. LEPs עשויים לחוות גם מחסומים אחרים כגון שיעורי אוריינות נמוכים שמחריפים את מחסום השפה. בשנת 2019, פרויקט המחקר של מפקד האוכלוסין של סן חואקין מצא כי ל-65% מהלטינים בעמק סן חואקין יש חינוך יסודי או חטיבת ביניים בשפת האם שלהם.
גזע ואתניות הם קטגוריית אתגר מכיוון שהתייחסות לכולם באותה מידה ואי מתן גישה לשפה מהווה מדיניות/פרקטיקות ניטרליות מבחינה פנים. מדיניות או שיטות מדיניות ניטרליות מבחינת פנים הן אלה שמתייחסות לדוברי אנגלית בלבד ולאנשי LEP באופן זהה, אך משפיעות לרעה על LEPs. פרקטיקות אלו מביאות להשפעה או אפליה שונה עבור המעמד המוגן על ידי LEP על בסיס 'מוצא לאומי'. פגיעה שונה היא מונח המשמש לאפליה שאינה מכוונת. מחסומי שפה מביאים להדרה מתוכניות ציבוריות, עיכובים או דחיות בשירותים, ומידע לא מדויק או חלקי. לפער הזה בגישה יש השלכות אמיתיות על כל המעורבים, כולל לא-LEPs.
הסמכה אוניברסלית
אין הסמכה מקובלת אוניברסלית
חסם דרכים מרכזי נוסף לגישה מלוכדת ומתואמת לשפה הוא היעדר תקן מקובל אוניברסאלי למדידת כישורי ויכולות המתורגמנים. אין הסכמה לגבי מידת ההכשרה המתאימה ואין אמות מידה מקובלות על פיהן לשפוט את מיומנות המתורגמנים בקליפורניה או ברחבי הארץ. העברת משמעות משפה אחת לאחרת דורשת שליטה יוצאת דופן בשפה. צוות דו-לשוני נמשך באופן שוטף לבצע עבודת תרגום או תרגום ללא שכר נוסף, במיוחד אלו העוסקים לעתים קרובות במגע עם ציבור כגון צוות המשרד.
הסמכה היא מנגנון להבטיח את איכות הפרשנות. אישור סטנדרטי יכול להבטיח שתקשורת משמעותית מתקיימת כמתכוון בחוק. אין הסמכה מקובלת ברמה המדינתית או הפדרלית. מתרגמים, אלה שמבצעים עבודה כתובה, יכולים לקבל הסמכה באמצעות איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA). אישורי מתורגמנים זמינים לבתי משפט מדינתיים ופדרליים. מתורגמנים רפואיים יכולים לבקש הסמכה דרך מועצת ההסמכה הלאומית למתורגמנים רפואיים (NBCMI) או ועדת ההסמכה עבור מתורגמני בריאות (CCHI). עם זאת, סוכנויות צריכות להימנע מבחינות הסמכה מחמירות מדי ובעלות ציפיות גבוהות מדי, משום שהן עשויות לכווץ עוד יותר את מאגר אנשי המקצוע המוסמכים.
מדידה והערכה של התוכנית
אין שיטה שיטתית למדידת הצלחה
בקליפורניה, אין דרך שיטתית לעקוב אחר מפגשים ותוצאות של 'מגע עם הציבור'. אין מערכת מעקב לכמת החזר על השקעה כשמדובר בדולרים שהושקעו על גישה לשפה במדינה. מגע ציבורי הוא הבסיס העיקרי להפעלת שירותי גישה לשפה. אתגרים רבים בתהליך זה נובעים מהחוקים שאינם מספקים הנחיה ברורה. זה לא בר קיימא להוציא כספי משלם המסים על גישה לשפה ללא היכולת להעריך ולמדוד להצלחה ויעילות. דרך אחת לטפל בזה תהיה לכלול גישה לשפה כהקצאת תקציב נפרדת. שקול ליצור מדיניות גישה לשפה המתארת בבירור מסגרת, אסטרטגיות, אחריות, משאבים וציפיות.
אחריות ודיווח
תחום שדורש השקעה ומחקר נוסף
בקליפורניה, אין גוף אכיפה לשירותי כישלון או גישה לשפה נמוכה יותר. למדינה אין דרך לוודא אם סוכנויות משאירות מידע בחוץ. על פי חוק Dymally-Alatorre, סוכנויות מחויבות לדווח על מסמכים שהן מפיצות. עם המעבר לעידן הדיגיטלי, סוכנויות מעלות מסמכים לרשת; לפיכך, דיווח על מספר קטן של מסמכים, ואין דרך מהימנה לדעת אם הם משאירים משהו בחוץ. היו ניסיונות רבים לתקן את החוק בקליפורניה. שירותי תרגום מופעלים רק על סמך מספר אנשי הקשר הציבוריים.
"אם אתה מדבר עם אדם בשפה שהוא מבין, זה עולה לו לראש.
אם אתה מדבר איתו בשפה שלו, זה הולך ללבו"