top of page
Close up of the statue of liberty at sunset.jpg

QU'EST-CE QUE L'ACCÈS LINGUISTIQUE ?

L'accès linguistique sont les services nécessaires pour garantir aux LEP un accès égal aux informations et activités vitales. Quand et comment ces services sont rendus est une question complexe nécessitant une approche multidisciplinaire. Le US Census Bureau classe les personnes qui parlent une langue autre que l'anglais, comme leur langue principale à la maison, ou qui parlent moins bien l'anglais que Limited English Proficient ou LEP.  

Les LEP sont une classe protégée en vertu des lois étatiques et fédérales. Les lois étatiques et fédérales stipulent que le fait de ne pas fournir l'accès linguistique constitue une discrimination sur la base de « l'origine nationale ». La prestation de services de soutien linguistique est donc un droit civil.

 

Les administrateurs aux niveaux local, étatique et fédéral du gouvernement sont chargés de fournir des services de soutien linguistique aux LEP de leur juridiction. Étant donné que les LEP ont les mêmes droits que les anglophones uniquement pour accéder aux services publics et aux informations vitales, la fourniture de services d'accès linguistique n'est pas facultative.  

 

Le mandat légal varie d'un comté à l'autre, d'un État à l'autre et d'un secteur à l'autre. Le manque de coordination dans la prestation des services d'accès linguistique entraîne une duplication des efforts, une augmentation des coûts et des lignes directrices floues ou peu claires qui ne sont pas exécutoires. Trop de lois qui ne communiquent pas entre elles pour réglementer l'accès linguistique créent une imprévisibilité dans la qualité et le niveau de service. Le manque de coordination des services a un impact négatif sur les bénéficiaires des services.
 

QU'EST-CE QUE L'ACCÈS LINGUISTIQUE ?

L'accès linguistique sont les services nécessaires pour garantir aux LEP un accès égal aux informations et activités vitales. Quand et comment ces services sont rendus est une question complexe nécessitant une approche multidisciplinaire. Le US Census Bureau classe les personnes qui parlent une langue autre que l'anglais, comme leur langue principale à la maison, ou qui parlent moins bien l'anglais que Limited English Proficient ou LEP.  

Les LEP sont une classe protégée en vertu des lois étatiques et fédérales. Les lois étatiques et fédérales stipulent que le fait de ne pas fournir l'accès linguistique constitue une discrimination sur la base de « l'origine nationale ». La prestation de services de soutien linguistique est donc un droit civil.

 

Les administrateurs aux niveaux local, étatique et fédéral du gouvernement sont chargés de fournir des services de soutien linguistique aux LEP de leur juridiction. Étant donné que les LEP ont les mêmes droits que les anglophones uniquement pour accéder aux services publics et aux informations vitales, la fourniture de services d'accès linguistique n'est pas facultative.  

 

Le mandat légal varie d'un comté à l'autre, d'un État à l'autre et d'un secteur à l'autre. Le manque de coordination dans la prestation des services d'accès linguistique entraîne une duplication des efforts, une augmentation des coûts et des lignes directrices floues ou peu claires qui ne sont pas exécutoires. Trop de lois qui ne communiquent pas entre elles pour réglementer l'accès linguistique créent une imprévisibilité dans la qualité et le niveau de service. Le manque de coordination des services a un impact négatif sur les bénéficiaires des services.
 

POURQUOI L'ACCÈS AUX LANGUES EST-IL IMPORTANT ?

En 2021, près de 71 millions d'Américains ont besoin d'un accès linguistique

La Californie abrite la plus grande part de LEP du pays. L'État abrite environ 17,5 millions de LEP, ce qui équivaut à 44 % de la population californienne. Le chiffre national est encore plus élevé à 71 millions, ce qui équivaut à 21,6 % de la population totale des États-Unis. Tous les chiffres sont basés sur les estimations les plus récentes du recensement de 2019 .

 

Une idée fausse courante est que les LEP sont tous des immigrants. En fait, seulement 26,8 % des Californiens sont nés à l'étranger. La Californie jouit du plus haut niveau de diversité linguistique. En 2015, le Census Bureau a signalé qu'il y avait au moins 350 langues parlées aux États-Unis et 185 langues différentes parlées dans le seul comté de Los Angeles.  


 

SIX DÉFIS AFFECTANT L'ACCÈS AUX LANGUES

Défis primordiaux de l'accès linguistique qui doivent être pris en compte dans toutes les industries

Dollars

Le financement

Le financement demeure un enjeu central ayant une incidence sur les services d'accessibilité linguistique

Le financement en tant que problème central ayant une incidence sur la prestation des services d'accessibilité linguistique. On demande aux agences de faire plus avec le même montant d'argent. Par exemple, les administrations locales et les agences d'État doivent embaucher du personnel bilingue supplémentaire, former du personnel, engager des interprètes et des traducteurs, payer les médias ethniques et investir dans de nouveaux logiciels et technologies. Il faut un financement dédié pour développer et superviser une vaste opération d'accès linguistique.

Image by Andy Feliciotti

Législation

Les lois varient dans leur portée et leur impact, laissant des zones clés sans protection.

Il est urgent non seulement de mettre en œuvre et de faire respecter les lois actuelles, mais il est également impératif de promulguer de nouvelles lois. Les programmes chargés de l'accès linguistique sont, dans certains cas, en sous-effectif, sous-financés et connaissent un roulement élevé.  

L'accessibilité linguistique est régulièrement perdue dans une mer de priorités concurrentes. Par exemple, il y a eu plusieurs tentatives infructueuses pour modifier la loi sur les services bilingues Dymally-Alatorre depuis 1973. Les législateurs californiens ont introduit des projets de loi sur l'accès linguistique au cours des dernières décennies avec peu ou pas de succès. Cependant, chaque fois qu'un nouveau projet de loi est présenté, il n'est pas significativement différent des versions précédentes. Des limitations supplémentaires pour les législateurs californiens sont les mandats fédéraux et le fait que les lois sur l'accès linguistique varient d'un État à l'autre.  

L'absence de lois universellement acceptées entraîne une mosaïque d'obligations juridiques qui varient d'un État à l'autre, d'une langue à l'autre, d'une condition à l'autre et d'une institution à l'autre. Les lois varient dans leur portée et leur impact, laissant des zones clés sans protection. Les différents niveaux d'exigences dépendent du fait qu'une agence est financée par l'État ou par le gouvernement fédéral, ou les deux. Dans certains cas, les organismes peuvent recevoir divers flux de financement. Par conséquent, il existe des disparités entre les établissements et une variabilité des services. La Californie a des lois différentes pour les agences d'État. Il peut y avoir des lois d'accès linguistique plus spécifiques pour les élections et les programmes gouvernementaux (c.-à-d. Medi-Cal, Medicaid, aide sociale, etc.) qui nécessitent un contact public. 
 

Chalkboard with Different Languages

Race et ethnicité

Il y a une stigmatisation attachée au fait d'être un non-anglophone

Les populations linguistiquement isolées connaissent des résultats sanitaires et économiques défavorables disparates en raison de leur incapacité à accéder et à utiliser librement et équitablement les services publics qui sont disponibles pour le grand public. Sans accessibilité linguistique, une grande partie de la population est incapable de bénéficier des mêmes protections des droits civils accordées à tous les autres citoyens. Les barrières linguistiques exacerbent l'accès des LEP aux informations vitales. En 2021, recherche publiée par un Journal of the American Medical Association  (JAMA) a souligné les divers facteurs sociaux et démographiques liés à des taux d'incidence plus élevés (21,7 % plus élevés) et de mortalité (16,9 % plus élevés) de COVID-19. Ces facteurs comprennent une maîtrise limitée de l'anglais, la race et le handicap.  

 

Parler moins que très bien l'anglais est un statut qui recoupe de multiples obstacles tels que les déterminants culturels, économiques et autres déterminants sociaux de la santé. Il y a aussi une stigmatisation attachée au fait d'être un non-anglophone monolingue. Souvent, avoir un accent ou ne pas parler la langue peut mener au profilage racial ou à la discrimination. Les LEP ne connaissent pas leur droit à un interprète dans de nombreux cas. Les LEP peuvent également rencontrer d'autres obstacles tels que de faibles taux d'alphabétisation qui exacerbent la barrière de la langue. En 2019, le projet de recherche sur le recensement de San Joaquin a révélé que 65% des Latinos de la vallée de San Joaquin ont suivi une éducation primaire ou secondaire dans leur langue maternelle.  

 

La race et l'ethnicité sont une catégorie de défis parce que traiter tout le monde de la même manière et ne pas fournir l'accès linguistique constitue des politiques/pratiques apparemment neutres.  Les politiques ou pratiques apparemment neutres sont celles qui traitent les anglophones uniquement et les LEP de la même manière, mais qui affectent négativement les LEP. Ces pratiques entraînent un impact disparate ou une discrimination pour la classe protégée par le LEP sur la base de «l'origine nationale». Un préjudice disparate est un terme utilisé pour désigner une discrimination non intentionnelle. Les barrières linguistiques entraînent l'exclusion des programmes publics, des retards ou des refus de services et des informations inexactes ou incomplètes. Cet écart d'accès a des conséquences réelles pour toutes les personnes impliquées, y compris les non-LEP. 

Notebook

Certification universelle

Il n'y a pas de certification universellement acceptée

Un autre obstacle majeur à un accès linguistique cohérent et coordonné est l'absence d'une norme universellement acceptée pour mesurer les qualifications et les capacités des interprètes. Il n'y a pas d'accord sur le niveau de formation approprié et il n'y a pas de repères universellement acceptés pour juger de la compétence des interprètes en Californie ou à l'échelle nationale. La transmission du sens d'une langue à une autre nécessite une maîtrise inhabituelle de la langue. Le personnel bilingue est régulièrement sollicité pour effectuer des travaux de traduction ou d'interprétation sans rémunération supplémentaire, en particulier ceux qui sont fréquemment en contact avec le public, comme le personnel de la réception.

La certification est un mécanisme garantissant la qualité de l'interprétation. Une certification standard peut garantir qu'une communication significative a lieu conformément à la loi. Il n'y a pas de certification universellement acceptée au niveau étatique ou fédéral. Les traducteurs, ceux qui effectuent un travail écrit, peuvent être certifiés par l'intermédiaire de l'American Translators Association (ATA). Les certifications d'interprète sont disponibles pour les tribunaux d'État et fédéraux. Les interprètes médicaux peuvent demander une certification via le Conseil national de certification des interprètes médicaux (NBCMI) ou la Commission de certification des interprètes de soins de santé (CCHI). Cependant, les agences doivent éviter les examens de certification qui sont trop rigoureux et ont des attentes trop élevées, car cela peut encore réduire le bassin de professionnels qualifiés.  

Business Meeting

Mesure et évaluation du programme

Il n'y a pas de méthode systématique pour mesurer le succès

En Californie, il n'existe aucun moyen systématique de suivre les rencontres et les résultats des « contacts publics ». Il n'y a pas de système de suivi pour quantifier un retour sur investissement lorsqu'il s'agit de dollars dépensés pour l'accès linguistique dans l'État. Le contact public est la base principale pour déclencher les services d'accès linguistique. De nombreux défis liés à ce processus découlent des lois qui ne fournissent pas de directives claires. Il n'est pas viable de dépenser l'argent des contribuables pour l'accès linguistique sans la capacité d'évaluer et de mesurer le succès et l'efficacité. Une façon de résoudre ce problème serait d'inclure l'accès linguistique dans une allocation budgétaire distincte. Envisagez de créer une politique d'accès linguistique qui décrit clairement le cadre, les stratégies, les responsabilités, les ressources et les attentes.

Calculator

Responsabilité et rapports

Un domaine qui a besoin d'investissements et de recherches supplémentaires

En Californie, il n'y a pas d'organisme d'exécution pour les services d'accès linguistique en panne ou de qualité inférieure. L'État n'a aucun moyen de vérifier si les agences omettent des informations. En vertu de la loi Dymally-Alatorre, les agences sont tenues de déclarer les documents qu'elles distribuent. Avec la transition vers l'ère numérique, les agences téléchargent des documents sur le Web ; par conséquent, signalant un petit nombre de documents, et il n'y a aucun moyen fiable de savoir s'ils omettent quelque chose. Il y a eu de nombreuses tentatives pour modifier la loi en Californie. Les services de traduction ne sont déclenchés qu'en fonction du nombre de contacts publics.

Image by Matthew TenBruggencate

« Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela lui monte à la tête.
Si tu lui parles dans sa langue, ça lui va au cœur »

Nelson Mandela

Repenser l'accès linguistique

Cette page est un projet bénévole. Nous essaierons de vous répondre dans les plus brefs délais.

Sacramento, Californie

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Instagram

Merci d'avoir soumis !

Aucun post publié dans cette langue actuellement
Dès que de nouveaux posts seront publiés, vous les verrez ici.
I've invested my time & resources to build this site because I believe in the value of this work. There is a cost to sustain this effort. Please consider funding this important grassroots effort.
 
bottom of page